by new poet Elly Belfort-Mattos1
it’s time to rebel—
to renounce—
to denounce and dismantle
this settler-colonial state
time to break Country free
from those who enslave land—
back to those who belong
always was
always will be2
it’s time to remember
we’ve got to remember
the sins of the father
all the blood and tears
all the harm and pain
these should not be forgotten years3
time to repent—
to reflect and dispose of
our complicity
in the sins of the father
which for all of our lives
we’ve been making our own
time to offer our labour;
to undo and repair
however much possible
the damage done
it’s time to hope—
without expectation—
for forgiveness
time to stop preventing
First Nations
from exercising
that sovereignty
never ceded
it’s time to watch
and learn
how to curate Country—
as people have done here
for tens of thousands of years
and then
only then
will Country start healing—
and with luck
so will we
as to Country we’ll belong
To follow our campaigns, please subscribe to Wordflower Poetry and Growing-the-Future.org.
Scroll down for a Portuguese translation by the poet.
- The title and refrain of this poem, “It’s time”, evokes the 1970s campaign of Gough Whitlam’s Australian Labor Party. Their (successful) election platform was change, and they were also the first Australian government to start giving land back to its rightful owners. Unfortunately their mandate was shortlived, when the Queen’s representative, the Governor General, took the totally unprecedented step (perhaps nudged by US influences) of ousting them from power.
↩︎ - This is shorthand for “Always Was, Always Will Be, Aboriginal Land.” Sovereignty was never ceded. We live on stolen Country. ↩︎
- The two italicised lines in this verse are from Midnight Oil’s “Forgotten Years” (1990). Another highly relevant song from the band is “Beds Are Burning” (1987), which centres First Nations land rights. ↩︎
- https://portuguesclaro.blog/2022/05/27/posto-que-causa-ou-concessao/ ↩︎
é chegada a hora
escrito e traduzido por Elly Belfort-Mattos
é chegada a hora de se rebelar—1
de renunciar—
de denunciar e desmantelar
este estado colonialista
hora de libertar Country
daqueles que escravizam a terra—
devolvê-la àqueles que a pertencem
sempre foi
sempre será2
é chegada a hora de lembrar
temos que lembrar
os pecados do pai
todo o sangue e lágrimas
todo o mal e dor
estes anos não serão esquecidos3
hora de se arrepender—
de refletir e nos livrar
de nossa cumplicidade
nos pecados do pai
que, por toda a nossa vida,
temos cometido
hora de oferecer nosso trabalho;
desfazer e reparar
tanto quanto possível
o dano causado
é hora de torcer —
sem expectativas —
pelo perdão
hora dos Povos Nativos
exercerem
aquela soberania
nunca rendida
é hora de observar
e aprender
como cuidar de Country —
como as pessoas têm feito aqui
por dezenas de milhares de anos
e então
só então
Country começará a se curar —
e com sorte
nós também
posto que4 a Country faremos parte
Discover more from Wordflower
Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Audio (with cat) added!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Elly, for allowing this post
LikeLiked by 1 person
Portuguese translation added
LikeLike